|
|||||||||||||||||||
Directory Profile |
|||||||||||||||||||
Translation Service(s): | Desktop publishing Dubbing/subtitling Editing Localization Proofreading Translating | ||||||||||||||||||
ATA Certified: | Yes English into Chinese | ||||||||||||||||||
Interpreting Mode(s): | None Selected | ||||||||||||||||||
Interpreting Method(s) | None Selected | ||||||||||||||||||
Interpreting Service(s): | None Selected | ||||||||||||||||||
Interpreting Only Areas of Specialization: |
None Selected | ||||||||||||||||||
ATA-Approved Interpreting Credentials: |
No | ||||||||||||||||||
Sign Language: | No | ||||||||||||||||||
Education: | Graduate | ||||||||||||||||||
T&I Degree: | No | ||||||||||||||||||
Experience: | 11 - 15 Years | ||||||||||||||||||
Computer Equipment Used: | Mac PC | ||||||||||||||||||
Translation Tools: | Google Translator Toolkit TRADOS | ||||||||||||||||||
Language Combinations: |
English into Chinese Chinese into English | ||||||||||||||||||
Native Language: This is the dominant target language |
Chinese | ||||||||||||||||||
Areas of Specialization: | Arts and Humanities LiteratureLiterature-children's Religion Journalism Business Travel & tourismPrinting & publishing Marketing Hotel management Economics & finance Advertising & public relations Entertainment FilmMultimedia Sports Television & radio Theater Industry & Technology Textiles & fashionLaw Corporate lawTax law Personal injury law Contracts Banking & financial law Patents, trademarks, & copyrights Social Sciences AnthropologyArchaeology Behavioral science Criminology & penology Demography Education Genealogy Geography & cartography History Immigration Information & library sciences International development Political science Psychology Sociology | ||||||||||||||||||
Additional Information: | Sean Song has translated hundreds of movies and TV dramas from English to Chinese and vice versa. He can handle all major Chinese dialects, including both simplified and traditional Mandarin and Cantonese (Taiwan or Hong Kong). He received his B.A. in journalism from Communication University of China (CUC, formerly Beijing Broadcasting Institute) in 1997. While he was in college, he taught Chinese to students from Japan, Korea, and the United States. He also translated many documentaries from English to Chinese for the National Geographic Channel. In 2001, he began to pursue his M.S. in Communication and Globalization at the prestigious London School of Economics (LSE). While he was in London, he worked part time at BBC World Service’s English department. He helped to produce an English teaching program called “London Diary,” which was used by many students in China. After he graduated from LSE in 2002, he went for his M.A. in Global Communication at Annenberg School of Communication at the University of Southern California (USC.) While he was at USC, he entered into the field of movie subtitle translation. Throughout these years, he has translated many movies from English to Chinese and vice versa. After he graduated from USC, he also wrote for various Chinese magazines and newspapers in the United States (City Magazine, Singtao Daily, World Journal) and China (People’s Daily, Global News). He can handle all major Chinese dialects, including both simplified and traditional Mandarin (Taiwan) and Cantonese (Hong Kong). Sean’s language talent and his broad knowledge on Chinese media market will help you to get what you want. | ||||||||||||||||||
ATA Status: | Voting Member | ||||||||||||||||||
Payment Methods Accepted: | Check Paypal | ||||||||||||||||||
Currencies Accepted: | US Dollar |
* Language combinations in bold denote ATA certification in that combination
Back To Search Results
Back To Search Form
When contacting someone listed in the Directory, be sure to tell them you
found them in the American Translators Association's Language Services Directory.