|
|||||||
Directory Profile |
|||||||
Translation Service(s): | Abstracting Editing Proofreading Translating | ||||||
ATA Certified: | No | ||||||
Interpreting Mode(s): | None Selected | ||||||
Interpreting Method(s) | None Selected | ||||||
Interpreting Service(s): | None Selected | ||||||
Interpreting Only Areas of Specialization: |
Business/Trade Medicine Science Social Services | ||||||
ATA-Approved Interpreting Credentials: |
No | ||||||
Sign Language: | No | ||||||
Education: | Graduate | ||||||
T&I Degree: | Yes | ||||||
Experience: | 11 - 15 Years | ||||||
Computer Equipment Used: | Mac PC | ||||||
Translation Tools: | Across Matecat MemoQ MemSource OmegaT SDL TRADOS | ||||||
Language Combinations: |
Russian into English German into English | ||||||
Native Language: This is the dominant target language |
English | ||||||
Areas of Specialization: | Arts and Humanities LinguisticsLiterature Philosophy Bibliography Business MarketingTravel & tourism Computers Software localizationEntertainment Video gameIndustry & Technology TransportationLaw ContractsMedicine PharmaceuticalsRadiology Toxicology Social Sciences HistoryInformation & library sciences Political science Sociology | ||||||
Additional Information: | I have a M.A. degree in Russian language, literature and linguistics from the University of Arizona, and my translations are read by undergraduate university students across the United States in the pages of _The Russia Reader_ (Duke University Press, 2010). I also studied German at the University of Arizona, and I have a M.A. degree in information and library science from the same institution. Let me help you tackle your next translation or proofreading project. Using my cultural knowledge and academic training, I can help you avoid embarrassing mistranslations that can be hard to avoid when dealing with texts not just written in another language, but produced by a different culture. My home office computer equipment includes two laptop computers (a Mac and a PC, allowing me to run a variety of CAT software, including SDL Trados Studio 2021). I perform daily backups, and I have high-speed Internet access. With each freelance project I undertake, I guarantee high quality work delivered on or before the deadline and prompt responses to your phone calls and e-mails. | ||||||
Résumé: | View/download 2020-05-10 kenny cargill cv.pdf | ||||||
ATA Status: | Associate Member | ||||||
Payment Methods Accepted: | Check Wire-Transfer Paypal | ||||||
Currencies Accepted: | US Dollar Euro |
Back To Search Results
Back To Search Form
When contacting someone listed in the Directory, be sure to tell them you
found them in the American Translators Association's Language Services Directory.