"The conference always inspires me for another year of work. It truly is a worthwhile experience."

"I was able to bring my skills to the next level, increasing my confidence as a professional translator."

"It's wonderful to gain new allies in the language industry and hear different perspectives."

"The quality and relevance of the sessions allows for discovering new fields and finding out about industry trends."

"I truly value the opportunity the conference provides for tapping into the power of networking."

"Everybody is open-minded and willing to share their knowledge, tips, and ideas."

"Sessions got us all thinking and challenged us to do better."



These select speakers were invited to contribute a high level of advanced learning, experience, and excellence.

Audiovisual Division

Pablo Romero-Fresco

is a researcher at the Universidade de Vigo (Spain) and an honorary professor of translation and filmmaking at the University of Roehampton (U.K.). He is the author of Subtitling through Speech Recognition: Respeaking and Accessible Filmmaking. He is the head of the Galician Observatory for Media Access, an international research center, where he coordinates international projects on media accessibility. He is also a filmmaker. His first documentary, Joining the Dots, was screened during the 69th Venice Film Festival and was used by Netflix and film schools around Europe to raise awareness about audio description.

Chinese Language Division

Chen Ji

is a member of the International Association of Conference Interpreters and the Chartered Institute of Linguists. He has been working as a staff interpreter (Chinese to/from English) at the United Nations Headquarters in New York since 2015. Previously, he worked as a teacher of English at his alma mater, Nanjing University. He was also a lexicographer for Oxford University Press and a translator, producer, broadcaster, and editor at BBC World Service. He has interpreted for the Foreign and Commonwealth Office of the U.K. and the UN offices in Europe and Africa.

Dutch Language Division

Marcel Lemmens

is a professional business translator, translator trainer, and editor of English coursebooks for secondary schools. He studied English at Nijmegen University. He has extensive experience as a translator and translation instructor, principally at the Dutch National College of Translation in Maastricht. He co-wrote Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels with his business partner, Tony Parr. Operating under the name of Teamwork, they have been organizing workshops and conferences for language professionals since 1993.

Tony Parr

is a professional business translator (Dutch>English and French>English), language editor, and translator trainer. After receiving a degree in Dutch and French from Cambridge University, he gained extensive experience as a freelancer, staff translator, and translation instructor, principally at the Dutch National College of Translation in Maastricht. He and his business partner Marcel Lemmens are the authors of Handboek voor de Vertaler Nederlands-Engels. Operating under the name of Teamwork, they have organized workshops and conferences for language professionals in the Netherlands since 1993.

Educators Division

Kelly Washbourne

is a professor of Spanish translation at Kent State University, where he teaches translation and interpreting (MA and PhD). His publications include Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias’ Legends of Guatemala, for which he won a translation fellowship from the National Endowment for the Arts, and a co-edited edition of the Routledge Handbook of Literary Translation. He serves on the editorial board of The Interpreter and Translator Trainer, is an associate editor of the journal Perspectives, the series editor of Translation Practices Explained, and the new Routledge Guides to Teaching. He co-directs a migrant children’s program in Hartville, Ohio, each growing season.

French Language Division

Martin Hemmings

is a French>English translator and editor based in Manchester, England. He specializes in international development, humanitarian affairs, and corporate and institutional communications, and is a proponent of target-oriented translation and clear, idiomatic writing. He has a bachelor’s degree in French and Russian from the University of Oxford and a master’s degree in translation studies from the University of Salford. As a former teacher, he is heavily involved in outreach initiatives in his native U.K. A freelance translator for 13 years, he is a member of the Institute of Translation and Interpreting.

German Language Division

Ruth Martin

Ruth Martin became a freelance translator in 2010 after receiving her PhD. Her focus is on literary fiction, nonfiction, and academic books. She has worked with publishers in the U.K., U.S., and German-speaking countries, and regularly prepares reader’s reports and sample translations. She is co-chair of the UK’s Translators Association and helps run the Emerging Translators Network, a forum for early-career literary translators. In this capacity, she has conducted surveys of translators’ backgrounds and routes into the business. She has given numerous talks at universities and professional conferences on how to get a foot in the door of the book world.

Interpreters Division

Odilia Romero

is a court and medical interpreter. An indigenous rights activist, she has worked on projects that provide social, economic, and legal assistance to indigenous immigrants in Southern California. She is the general coordinator of the Binational Front of Indigenous Organization, where her work focuses on educational programs, health fairs, and leadership institutes for indigenous families. She is co-founder of Comunidades Indigenas en Liderazgo, an organization working to develop leadership skills among indigenous women. She has also developed a program to educate the officers of the Los Angeles Police Department on how to better serve indigenous immigrant communities.

Italian Language Division

Ann Goldstein

is a former editor at The New Yorker. She has translated works by Primo Levi, Pier Paolo Pasolini, Elena Ferrante, Italo Calvino, and Alessandro Baricco, among others, and is the editor of The Complete Works of Primo Levi in English. She has been the recipient of a Guggenheim Fellowship and awards from the Italian Ministry of Foreign Affairs and the American Academy of Arts and Letters.

Japanese Language Division

Emiko Iizumi

began working as a legal analyst in the legal department of a major electronics manufacturer after graduating from Keio University in Japan with a BA in law in 1986. Twelve years later, she founded JEX Limited, a provider of language services and legal translations, in Tokyo. As chief executive officer of JEX, she established an education department specializing in the training of legal translators. She is also a part-time lecturer at Jissen Women’s University and writes columns on legal translation for the Interpretation and Translation Journal, a Japanese-language magazine.

Korean Language Division

Hannah Song

is president and chief executive officer of Liberty in North Korea. She joined Liberty in 2006 as deputy director, managing day-to-day operations and coordinating overseas programs. She is responsible for developing Liberty’s new mission, focusing on building international support for the North Korean people, providing direct assistance to North Korean refugees, and developing long-term, people-focused strategies to accelerate positive change inside the country. Previously, she worked in advertising at OgilvyOne, focusing on digital media and emerging technologies. She is a 2008 Network of Korean-American Leaders fellow from the University of Southern California’s School of Social Work, and a 2016 Ashoka Korea fellow.

Literary Division

Ann Goldstein

is a former editor at The New Yorker. She has translated works by Primo Levi, Pier Paolo Pasolini, Elena Ferrante, Italo Calvino, and Alessandro Baricco, among others, and is the editor of The Complete Works of Primo Levi in English. She has been the recipient of a Guggenheim Fellowship and awards from the Italian Ministry of Foreign Affairs and the American Academy of Arts and Letters.

Medical Division

Marie Spivey

is a registered nurse. She has a PhD in educational leadership and an MS in public administration from the University of Hartford. She was the vice president of health equity for the Connecticut Hospital Association. Currently, she is a principal with SEET, LLC, whose mission is to educate and train organizations to develop an equity, diversity, and inclusion policy to be embedded throughout all policies, practices, and performance management systems.

Nordic Division

Inger Lise Kontochristos

has been working as a freelance English>Norwegian translator for 15 years. Her translation company, which she founded 14 years ago, has grown to include over 10 freelancers and project managers who work with clients in more than 40 countries. She established a training course for beginning freelance translators that has grown to include about 250 students. She is currently writing a book about how freelancers can be more productive and organized.

Portuguese Language Division

Ewandro Magalhaes

is a language services executive with over 27 years of experience. He was the chief interpreter of the International Telecommunication Union, a specialized agency of the United Nations in Geneva, Switzerland, for seven years. He has interpreted for five Brazilian presidents, two U.S. presidents, and other world leaders. He has served in every capacity in language services and become the go-to person in the use of technology in language. He is a career coach, speaker, and trainer who has helped interpreters break into the market through an intensive, hands-on professional development series he designed.

Slavic Languages Division

Boris Dralyuk

is the executive editor of the Los Angeles Review of Books. He has a PhD in Slavic languages and literature from the University of California, Los Angeles. He is the translator of a number of volumes, including Isaac Babel’s Red Cavalry and Odessa Stories, Andrey Kurkov’s The Bickford Fuse, and Mikhail Zoshchenko’s Sentimental Tales. He is also the editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution and co-editor, with Robert Chandler and Irina Mashinski, of The Penguin Book of Russian Poetry.

Spanish Language Division

Miguel Sáenz

Miguel Sáenz is a lawyer and literary translator. He has a JD, a doctor honoris causa in translation, and a degree in Germanistics. He is a member of the Real Academia Española and the recipient of several awards. He worked for the United Nations in New York, Geneva, and Vienna. He has given lectures at several universities and international organizations, including the Cervantes Institute, the Goethe Institute, and the European Union (Brussels and Luxemburg). He has translated into Spanish narrative, poetry, theater, opera scripts, and literary works of renowned authors like Bernhard, Faulkner, Goethe, Kafka, Mozart, Schopenhauer, and Wagner.

Translation Company Division

Andrew Lawless

is an adjunct professor at the University of Maryland. A strategic interventionist, he coaches business leaders on implementing critical decisions and strategic pivots. He has experience in behavioral sciences, publishing, digital marketing, translation, and localization. His accomplishments include managing a corporate turnaround of Berlitz (now Lionbridge) in Central and Eastern Europe and transforming the World Bank’s global approach to translating its analytical work. He testified before the U.S. Senate on the importance of translation and localization to the economic security of the U.S.

Education Links


See what you can expect at ATA60! WATCH THE VIDEO


Discounted rates are available at the Renaissance and Hilton hotels until September 30 or as space allows.


See the Preliminary Program as a Flipbook or PDF!


Save up to $295 on registration rates by becoming a member of ATA.

Visit Our Sponsors!
Share this Button!

Copy and paste the source code below into your web page.

225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314 USA
Phone: +1-703-683-6100, Fax: +1-703-683-6122
Email: ata@atanet.org, Website: www.atanet.org